Mots de la Suisse romande
Mots en Suisse romande (avec le Canton entre parenthèse si connu) | Mots en France (synonyme ou définition) |
pendulaire Définition: nom qu’on donne aux personnes qui vont à leur travail |
“banlieusard” |
linge Définition: le tisssu qu’on utilise pour se sécher ou aller à la plage |
serviette |
gentiment Définition: petit à petit, peut à peu, tranquillement |
petit à petit, peu à peu |
parquer (Vaud) Définition: le verbe pour garer une voiture |
se garer |
ou bien (très utilisé en Suisse romande) Définition: mots de liaison, signifie plus ou moins “n’est-ce pas” ou “hein” |
“n’est-ce pas” ?, “hein” |
test, TE (travail écrit), épreuve (Genève) | épreuve |
huitante, quatre-vingts (Genève, parfois d’autres cantons comme le Valais) | quatre-vingt |
septante | soixante-dix |
nonante | quatre-vingt-dix |
souper | dîner |
refroidissement | syndrome grippal ou rhume (difficile à traduire) |
bise | un vent de la région du Lac Léman |
bouclement | clôture d’un compte |
agender | fixer une date |
bulletin de versement | mandat postal |
autogoal | marquer un goal contre son camp (sens propre et figuré) |
à bien plaire | sans vraiment d’obligation |
Natel (vient de l’allemand pour Nationales Autotelefonnetz, nom donné par les PTT de l’époque, années 1970) |
(téléphone) mobile, (téléphone) portable |
action (vient de l’allemand pour Aktion) | promotion, remise |
duvet Définition: parure de lit, pour se tenir chaud |
couette Remarque: la couette peut être à base de duvet |
adieu (certains Suisses romands l’utilisent pour dire bonjour et au-revoir, et non pas seulement quand on se quitte comme en France) |
bonjour et au revoir |
Autres termes :
Lolette (Suisse) >> Tétine (France)
Erreurs de français faites en Suisse romande et pas d’hélvétisme selon nous :
– Certains Romands disent “Je vais au médecin”, c’est faux, il faudrait dire: “Je vais chez le médecin“. Et cela pour toutes les professions médicales ou para-médicales.
Erreurs de français faites en Suisse romande et en France selon nous :
– “Si j’aurais su.”, au lieu évidemment de “Si j’avais su.”
– Utiliser “des fois” au lieu de “parfois“.
Autres points intéressants :
Salutations
A la fin d’une lettre ou d’un e-mail les Romands écrivent souvent : “Meilleures salutations”, les Français écrivent plutôt “Cordialement”
Ecriture nom de famille
En France, comme le nom de famille peut parfois être un prénom (ex. BERTRAND), les Français écrivent souvent le nom de famille en lettre majuscule. Le prénom (sauf la première lettre) est en minuscule. Par exemple en France on écrirait Xavier GRUFFAT. En Suisse on va plutôt écrire Xavier Gruffat, c’est-à-dire écrire le nom de famille en minuscule, sauf la première lettre.